微信jiashangqulemei
 

水泥歐盟法律行業標準英文翻譯

發布時間:2012-11-05 09:25:31
 

水泥翻譯,水泥行業,歐盟法律行業標準英文翻譯

 水泥行業標準

水泥、石灰與氧化鎂制造業

最佳可行技術參考文件

20105

本文件取自下列需經過審查的系列文件:

 

最佳可行技術參考文件

編碼

大型燃燒裝置

LCP

礦物油氣精煉廠

REF

鋼鐵生產

I&S

黑色金屬加工業

FMP

有色金屬業

NFM

鍛冶鑄造業

SF

金屬與塑料表面處理

STM

水泥、石灰與氧化鎂制造業

CLM

玻璃制造業

GLS

陶瓷制造業

CER

大體積有機化工業

LVOC

有機精細化學品的生產

OFC

聚合物的生產

POL

氯堿制造業

CAK

大體積無機化學物 – 氨、酸與肥料制造業

LVIC-AAF

大體積無機化學物 – 固體化學物與其他類化學物制造業

LVIC-S

專業無機化學品的生產

SIC

化工行業廢水與廢氣的普通處理/管理系統

CWW

廢棄物處理工業

WT

垃圾焚燒

WI

采礦作業中尾礦與廢石的管理

MTWR

紙漿造紙業

PP

紡織業

TXT

皮革與皮毛鞣制加工

TAN

屠宰場與動物副產品業

SA

食品、飲料與牛奶業

FEM

家畜集約化飼養

IRPP

使用有機溶劑進行表面處理

STS

工業冷卻系統

ICS

儲備物排放量

EFS

能源系數

ENE

參考文件……

 

監測的一般原則

MON

經濟與跨媒體效果

ECM

 

閱讀這篇文章人的還閱讀了以下文章

 

相關問答

  • 問:擅長翻譯哪些專業領域?
    答:移民,法律,病歷,石油,建筑,機械菲迪克,ASME,標準,汽車等領域,具體來電咨詢,我司提供案例展示
  • 問:字幕翻譯有什么特點?
    答:1、影視信息傳遞媒介的特殊性 觀眾在觀看影視的時候一般都是同時通過語言和非語言的形式來理解和欣賞影視作品的。文字字符、畫面、音樂等影視信息的表達形式都是通過視、聽兩種媒介來向觀眾傳達影視信息的,因此影視信息必須是視聽這兩種形式互為補充和幫助的,這樣才能構成影視藝術的多維度審美特色。 2、受眾者接受的瞬時性 一般來講,字幕的顯示時間與畫面中人物的講話速度以及情景轉換速度是同步的,講話的速度越快,字幕的顯示時間則越短。因此,字幕翻譯不能像書本那樣前后翻閱也不允許有加注說明。一般來說翻譯的長度要適合觀眾的閱讀視野。同時,影視是一門大眾化的藝術,這就要求字幕翻譯要盡量簡潔、通俗易懂。 3、字幕翻譯口語化 字幕翻譯一般是對影片中人物的對白或者心理活動進行翻譯。在語言上屬于口語范疇,將人物的對白內容轉換成字幕譯文時,要求語言上要通俗易懂、清晰簡潔、連貫流暢,在風格上應該與影視本身的風格保持一致。
  • 問:我是口譯,我的會談只有1小時,可以按照1小時計費嗎?
    答:不可以,計費以一天為單位,具體價格,請來電咨詢,至少一天
  • 問:我想做網站本地化,可以嗎?
    答:可以,我們不但網站本地化,軟件本地化也有大量的行業經驗
 
欧美一级a稞片百度 ,网红鹿小姐视频在线 >